Final Fantasy VII: Advent Children Subtitles v. 1.0.1, 13.11.2005 Посвящяется: Всем "влюбившимся в этот мир и прожившим в нем со своими друзьями. Соберитесь вместе и задержитесь в нем еще ненадолго...". Лучше и не скажешь. Лицензия: Коммерческое использование запрещается. Архив распространять только с этим файлом. О: Просто обожаю серию Final Fantasy. Естественно, пройти мимо не мог. Фильм великолепен. Да, если захотеть, найти, к чему придраться можно. У Square-Enix получилось именно то, чего от них и ожидали. В отличие от других фильмов по играм. Поэтому советую посмотреть всем, а не только фэнам Final Fantasy. Комментарии к переводу: Саб сделан на основе английского саба от Jasconius'а. Т.к. версия у меня без "вшитых" сабов, то тайминг практически не правил - так, пара исправлений. Дословность тоже относительная. Мой первый опыт экспериментирования с различными эффектами и оформлениями текста. На мой взгляд, получилось неплохо. Shion. Вроде бы должно быть Шион либо Сион, но Винсент ясно произносит как "Сон". Lifestream. Так и не придумал, как назвать. Река/Поток Жизни в сабах смотрится не очень. Поэтому использую название, данное на UFF (FFVII сейчас под рукой нет, поэтому посмотреть, как это называется в игре не могу) - энергия Мако. 00:03:54,300 --> 00:03:57,360 They were the ones who long ago... 00:03:57,530 --> 00:04:00,300 took the one falling from the sky to destroy the world, 00:04:01,040 --> 00:04:04,230 Jenova's cell, and buried her. Так толком и не понял, о чем речь. Речь идет о создании Солдат, но что там "упало с неба и разрушило мир" так и не понял. В видеоряде - какой-то метеорит, поэтому так и перевел. The Star-Scar Syndrome. (Geostigma) Переводить как "звездно-шрамовый синдром" не стал - глупость получается. Оставил как есть. Используемое далее "геостигматы", думаю, понятно, но... Стигматы - люди, у которых в определенные дни христианских праздников открываются и кровоточат "раны Христовы" - места, за которые, по приданию, при распятии Иисус был прибит к кресту. Здесь же это связано с состоянием планеты. 00:30:43,740 --> 00:30:45,500 Drifting, drifting... 00:30:50,610 --> 00:30:52,370 Drifting, drifting! С английского переводится как "плыть по течению". Тифа обвиняет Клауда в том, что он впал в апатию и т.п. Переводить четыре раза "Плывешь по течению" - глупо. Перевел по смыслу. Siblings. Использовал медицинский термин "сибсы" - родные братья и сестры. Off-base. Перевода не нашел. Техническая информация: Аниме: Final Fantasy VII: Advent Children Размер файла: 733 419 520 байт Длительность: 1 ч 41 мин 01 сек Рипанье: неизвестно Формат: Advanced SubStation Использовать с: VobSub 2.23 Version History: 1.0 от 29.09.2005: Первая версия. 1.0.1 от 13.11.2005: В финальных титрах "Ценг" исправлен на "Сон", т.к. первое имя используется в американской версии, второе - в японской. Сабы сделаны на основе японской версии. Hunter --- Take My Revolution